賞心悅讀

日本文化的華文橋樑 – 茂呂美耶 | Moro Miya, bridge linking Japanese culture and Chinese language | 日本文化と中国語の架け橋—茂呂美耶

正如前文「東京的女兒 – 新井一二三」提及,我自讀書時代便愛上閱讀日本現代社會、文化及語言一類的書籍,卻把為了課堂而買的歷史書本束之高閣,遺憾當年未能早點認識這位被稱為「日本文化的華文橋樑」的作家。在我眼中,她才華洋溢,作品分佈在歷史、語言、翻譯文學等書架上,不同角落都會驟然發現她的蹤影。

茂呂美耶(もろ みや,Moro Miya),由日本人父親及台灣人母親誕下的中日混血兒,日本埼玉縣人,1958年生於台灣高雄市。根據《漢字日本》記載,她原姓「松原」,「茂呂」是前夫的姓氏,由於種種考慮,離婚後仍然保留夫姓。(參考:「日本的姓氏」p.21,藉此她談及到「夫婦別姓」的問題。)她在台灣接受小學與國中教育後返回日本。1986年起在中國鄭州大學留學兩年,賣過古董,學過甲骨文。網絡暱稱為「Miya」,開設部落格「日本文化物語」,用嫻熟中文寫作有關日本的大小事情。著有《物語日本》、《江戶日本》及《平安日本》等「歷史系列」,以及探尋日本字詞與文化背景的《字解日本》系列等。譯作包括夏目漱石的《虞美人草》、宮部美幸部分小說,以及夢枕獏的《陰陽師》系列,被譽為夢枕獏大師最信賴的中文代言人。

“日本文化的華文橋樑 – 茂呂美耶 | Moro Miya, bridge linking Japanese culture and Chinese language | 日本文化と中国語の架け橋—茂呂美耶” の続きを読む

広告
賞心悅讀

東京的女兒 – 新井一二三 | Arai Hifumi, daughter of Tokyo | 東京の娘-新井一二三

大學本科時主修翻譯,希望畢業專題研習以圍繞日本的書籍為文本,偶爾逛圖書館時與她第一本中文著作《鬼話連篇》相遇,初次接觸文化衝擊(culture shock)的題材。雖然這份中譯英功課的成績未如理想,但透過咀嚼她的分享,獲得知識、擴闊世界才算畢身受用。其後我迷上了推理小說,追看了一本又一本東野圭吾和宮部美幸的作品。重遇她已經是2012年,猶記得當年誠品書店進駐香港時,巴士車身廣告浮現了她的名字-「新井一二三」。

新井一二三(あらい ひふみ,Arai Hifumi),1962年日本東京都出生,就讀日本早稻田大學政治學系,大學期間以公費到中國大陸留學兩年,期間遊走雲南、東北、蒙古、海南島等地,畢業後返回日本擔任「朝日新聞」記者。其後移民到加拿大,於約克大學及懷爾遜理工學院修讀政治學與新聞學,始以英文寫作。1994年移居香港,任職「亞洲週刊」中文特派員,同時在「星島日報」、「蘋果日報」、「明報」發表文章。現在任職日本明治大學理工學院教授。

“東京的女兒 – 新井一二三 | Arai Hifumi, daughter of Tokyo | 東京の娘-新井一二三” の続きを読む